首页 | 国内作家 | 港台海外 | 外国文学 | 青春校园 | 都市生活 | 韩 流 | 影 视 | 历史军事 | 古代文学 | 短 篇 | 读书评论 | 最新资讯
网络原创 | 言情 | 玄幻奇幻 | 科幻 | 恐怖灵异 | 仙侠修真 | 武侠 | 侦探推理 | 官场小说 | 鬼故事 | 盗墓小说 | 传记纪实 | 作家列表
 位置:首页>新闻资讯>文章内容

美国汉学家葛浩文:中国作家为何无缘诺贝尔

来源:荆楚网 作者:范宁 发布时间:2008-04-11


  日前,美国汉学家葛浩文翻译的英文版《狼图腾》在北京故宫首发。在接受记者连线采访时,这个被视为“中国现当代小说首席翻译家”的古稀老人,面对中国小说所受质疑感叹:“中文小说应更多走向世界,而翻译人才则太少。”

  中国当代文学是垃圾?

  回应:翻译高手太少

  在过去30年里,葛浩文将贾平凹、莫言、苏童等数十位中国最知名作家的40余部力作译介到美国,成为中美文化交流的“推手”,他对中国文坛如数家珍:莫言和苏童的作品很精彩;贾平凹的《秦腔》有点乡土,不好翻;女作家风格明显,看过池莉的《细腰》,也期待翻译方方的作品。

  葛浩文驳斥德国汉学家顾彬有关“中国当代文学是垃圾”的言论,认为缺憾之一是缺少翻译人才,无法更多展示中国文学实力:“我为自己的工作自豪,可我一年最多也就翻译一两部小说。”

  葛浩文说,中文小说一直致力走向世界,可中文译作在美国不太吃得开。美国人不热衷读翻译作品,而且口味生猛,喜欢一开始就被精彩情节扣住心弦,中国作家的小说让对历史不敏感的美国读者觉得“啰嗦”。

  得不到诺贝尔奖罪在翻译?

  回应:别全赖咱的水平

  翻译家常常要面临这样的质疑:中国不缺好小说,可屡屡无缘诺贝尔奖,是翻译水平差吧?葛浩文有些无奈:不能全赖翻译家。

  “诺贝尔奖的评奖规则也是障碍。”葛浩文抱怨,参评作品很多都必须译成瑞典文,评委中能把中文译成瑞典文的,也只有汉学家马悦然而已,“好作品翻不过去,再好也是白搭。”

上一篇:“作家节”倡议遭痛批 被指贡献不如农民   下一篇:天价代言网游 韩寒献出“第一次”?
↑返回顶部   打印本页   关闭窗口↓
  [赞助商链接]
  [赞助商链接]
热门文章
·《仙度瑞拉》创刊 明晓溪、顾漫现身
·米米拉新作《恋爱啪啪啪》:爱情原来
·《暮光之城》作者简介及相关新闻
·米米拉恋人三部曲最终章《恋人交换生
·盗墓笔记作者南派三叔:一年稿酬可买
·姚牧云抄袭被揭发 天才少女变“抄女
·快讯:《杜拉拉升职记》电影介绍
·村上春树新作《1Q84》中文版权未决
·蒲松龄墓“文革”中被掘始末
·勒克莱齐奥作品《少年心事》内容简介
·渡边淳一21部作品打包出售中文版权
·勒克莱齐奥作品《流浪的星星》内容简
·蔡骏新书《天机大结局》 在京举行爱
·余秋雨重出《文化苦旅全书》 出错部
·易中天:坏脾气都是被逼出来的
推荐文章
·蒲松龄墓“文革”中被掘始末
·《暮光之城》作者简介及相关新闻
·余秋雨重出《文化苦旅全书》 出错部
·米米拉新作《恋爱啪啪啪》:爱情原来
·[新书推荐]《情女》:村妇躁动还是高
·《禁卫军之树》作品简介
·《天机》系列故事终结版完稿 蔡骏暂
·韩寒称莎朗斯通是受害者 脑残网友称
 
line
  书坊首页 | 业务QQ: 974955817 努努书坊 版权所有