|
每夜守候在埃斯克姆神庙上面观察月相并用号角报告月亮变化的报月人,一天清晨眺见西方海上有只像鸟儿似的东西,正张开长长的翅膀掠过海面。
那是一艘有三层桨的大船,船遒雕有一匹马。太阳升起来了,报月人手搭凉棚一看,便伸手抓起军号,朝着迦太基吹起嘹亮的喇叭声。
家家户户都走出人来,大家都不相信别人的话,相互争执着,防波提上站满了人。最后大家认出了哈米尔卡尔的三层桨战舰。
战舰骄傲而勇猛地劈开浪花急驰而来,斜桁笔直,船帆在整个桅杆张得鼓鼓的;一排排硕大无比的船楽有节奏地拍打海水;犁铧般的龙骨顶端不时露出水面,而船艤的冲解下方,一匹头部用象牙雕成的骏马举起双蹄,仿佛在海的原野上驰骋。
到了岬角附近,风已经平息,船帆降落,只见舵手身边站耆一位没戴帽子的人,这就是他,执政宫哈米尔卡尔!他身上裹着熠熠发光的铁甲,肩上系着红色的外套,露出两条胳膊,耳畔垂着两颗极长的珍珠,浓密的黑色须髯低垂于胸前。
这吋战舰巳经在礁岩摇荡顛簸,沿着防波堤前进,人群在防波堤的铺胳石上一面跟着它走,同时大声叫喊:
"向你致敬!况福你.太阳神的眼睛!解救我们吧!都是那些財主的铕!他们想要害你!你可当心啊,巴尔卡!"
他没有回答,似乎大海的风涛和战斗的喊声使他完全变聋了。但当战舰驶到通往卫城的梯级下面时,哈米尔卡尔抬起头来,抱着胳膊,仰望埃斯克姆神庙。随后他的视线移向神庙上面广阔澄净的天宇。他厉声对水手们发出一声命令,那艘三层浆战舰跳了起来,拣伤了竖在防波堤拐角上镇压风暴的神像。战舰在浮满垃圾、碎木片、果皮的商港里推开、撞玻其他系在木粧上的船头饰有鳄鱼颚骨的船只。群众跑过来,有几个人跳进水中游来。船已经驶到头,到了竖满钉子的水门前面。水门升起,战舰驶进深邃的门洞看不见了。
军舰同城是完全分开的。外国使节到来时必须穿过两堵高墙之间的一条通道,通道向左一直通往日神庙前面。这是—大片水的广场,周围一圈全是码头,上面搭着天棚遮蔽船只。每个天棚前面铈竖着两根柱子,拄头饰有阿蒙袢的角。这样,便形成了一圈继续不断的拄廊环绕水面。在军港中央的小岛上6立着诲军执政官的官邸。
水极清澈,可以看见水底铺满了白砂砾。街市的喧闹声传不到这里。哈米尔卡尔经过的时候认出了他曾经指挥过的一些三层桨^舰。
这些战舰只剩下了大约二卞几艘,都放在无拥下面的地上,有些侧躺着,有些直立着,船尾高高翘,船艏鼓凸,船身上尽是些镀金的装饰和神秘的象征图案。那些獅头羊身龙尾的吐火怪物没了翅膀,凶祌恶煞已经掉了胳膊,雄牛缺『银角,——所有这些战舰的油漆都巳剥落过半,毫无生气,腐蚀朽败,但全都饱经沧桑,并且仍然散发出历次征战的气息,就像一些伤残的老兵与自己的主帅重逢。它们好饧在对他说:"我们在这!你也打败了吗了''
除了海军执政官谁也不准进人海军统帅府。只要没有证据说明他已死亡,就应当认为他始终活着。这样,元老院就可以避免多委派一个主人。对于哈米尔卡尔他们也是按照习惯这样做。
执政官走过一间空无一人的屋于。每走一步他都看到一些熟悉的东西、甲冑、家具,等等,使他感到吃惊。他甚至在前厅的一个香炉里发现了自己在出征前焚香祈求麦加尔特
神而留下的香灰。他希望,可不是这样回到迦太基!他所做的一切,他所见的一切,又在他的记忆中展幵:冲锋陷阵、放火焚烧、罗马军团、暴风骤雨、德累帕农、锡拉库萨、利里贝、埃特纳火山、埃里克斯髙地―,五羊征战一直到耶个悲惨的日子,他们放下武器,失去了西西里岛。接着,他仿佛又见到了那些柠檬树林,灰蒙蒙的山岭上的牧人和羊群,于是他心跳起来,想象着如何重建一个新迦太基。他的计划、他的回忆,使他那备受海船颠簸、他的脑子轰轰作响。一种焦虑的心情使他难以忍受,空然间他变得虚弱,感到需要众种的庇佑。
于是他登上统帅府的最高层,从挂在自己胳膊上的一只金贝壳里取出一只头上装有钉于的抹刀,打幵一个椭圆形小房间的房门。
墙上嵌有一些黑色的小圆薄片,给房间里透进柔和的光线。在这一徘排同样大小的圆片中间,挖有许多像骨灰存放所的骨灰瓮一样的洞,每个洞里都搁着一块喑色的、看上去分量很重的圆石。只有一些出类拔萃的人供奉这些由月亮上坠落的隔石。它们自天而降,代表了星辰、天空、火焰;它们的颜色意味着黑夜;它们的密度代表了世间事物的凝聚力。这个神秘的处所充满了令人窒息的气氛。海沙给搁在这些洞里的圆石洒上一层白色,它们大槻是海风从门缝里吹进的。哈米尔卡尔用手指头一个一个数了一遍,然后用一条桔黄色的面纱遮住脸,跪了下去,伸直两只胳賻伏在地下。
屋外的阳光在黑色的小圆片上,乔木、小III、镟涡、模样糊糊的动物在半透明的圆片里勾画出来。而这光线来得既令人害怕又十分平和,它在太阳背后,在未来的创造物所在的阴暗地空间中大概就是这样。他尽量从头脑中驱逐有关众神的各种形体、象征和称呼,以便更好地把握被种种外表掩盖着的不变的精神。有种星球生命力渗透的身心,同时他对死亡和一切危险有了更深刻、更透沏^蔑視,因而更加超脱了。他重新站起身来,泰然自若,无论是怜悯还是恐惧都不能便他动摇。他感到胸口发闷,便走上那个俯视迦太基全城的塔塔楼顶部。
迦太基城自上至下形成一条凹陷的长长的曲线,那些圓屋顶.庙宇、贴金房顶、庑屋、一丛丛的棕搁树、到处耀着灯火的玻璃圓球尽收眼底;而它的城墙就像是这个朝他倾侧的聚宝盆的巨大边缘。他望见下面那些港口,那些广场,庭院的内部,那些街道构成的图形,和极小极小、仿佛贴在路面上的人们。啊!假如那天早上阿农不是那么晚才从埃加特岛到来的话……!他的眼腈注视遥远的天边,一双颜动的胳膊朝着罗马的方向伸去。
通往卫城的梯级上站满了人。日神广场推推搡搡,人人争看执政官出来.四处的平台上都渐渐挤满了人。有些人认出他来,便向他致敬。他退了下去,为的是让大家盼他复出的心惰更加迫切。
哈米尔卡尔在楼下看到了他那一派的所有重要党羽:伊斯塔登、舒贝尔迪亚、希克塔蒙、尤巴以及别的人。他们对他讲述了签订和约以来的种种情况:元老们的贪吝、雇佣兵的离去和去而复来,他们的要求、吉斯孔的被俘、天衣的被盗、对乌提卡的增援和放弃,但是谁也不敢告诉他与他有关的那些事件。后来又抛弃了它,准备夜间在摩洛神庙的元老会议上再见。
他们刚走,门外就争吵起来。尽管有仆役阻挡,有人硬要进来,吵闹声越来越大,于是哈米尔卡尔下令将那人带了进来。
只见一个黑人老太婆走了进来,弯腰曲背,满面皱紋,不住哆嗦,神情呆滞,从头到脚裹着宽大的蓝色罩袍。她走到执政官面前,两人互相注視了一会儿。哈米尔卡尔忽然浑身一震,他一挥手,奴仆们都退了出去。于是他对她做了个手势,让她小心行走,丼抓住她的胳賻把她拉到了个僻静的房阆里。
那黑人扑倒在地,吻他的脚。他猛地将她拉了起来。"你把他撂在哪里了,伊廸巴勒?"
"那边,主人^她脱掉罩袍。用袖子揩拭面孔。黑油油的肤色、颗巍巍地老态、弯腰曲背,全都消失了。原来那是一个壮健的老头子,皮肤仿佛被风沙和海上生活染成了棕褐色,一簇白发在脑袋上耸起,就像某些鸟类的冠毛。哈米尔卡尔用嘞讽的目光指着抛在地上的那堆伪装说:
"做得对,伊迪巴勒!很对!"然后,锐利的日光仿佛要把他穿透,又说:"还没有人发觉吧?……,'
老头凭着卡比尔众祌的名义向他发誓,说一点风声也没走漏。他们一直没有离开过那府离阿德吕梅特有三天路程的房屋。阿德吕梅特是一个海龟聚居的海岸,沙丘上长着些琮|'而且根据你的命令,主人啊!我还教他投掷标枪和驾驶车子呢!"
"他很强壮吧?"
"是的,主人,而且勇敢无畏!他既不怕蛇,也不怕雷电,也不怕鬼怪。他像牧人一样在悬崖边上赤脚奔跑。"―"说下去!说下去!"
"他发明了各种捕捉猛兽的陷阱。上个月,你信不信?他抓住了一只老鹰,他把它拖走,老鹰的血和孩子的血大滴大滴地撒落在空中,就像风卷玫魂一袢。那畜生狂怒地用翅膀扑打他,他把老鹰紧紧地扣在胸前,老麿渐渐断了气,他的笑声也越来越离,就像刀剑相击的声音-祥响壳和壮丽,哈米尔卡尔低下头来,孩子伟大前途的预兆使他心醉神迷。
'可是若干时间以来他有点烦躁不安,他望着远处海面过往的船帆,心情优伤,不肯吃饭,还打听神灵的有关情形,想去迦太基长长见识:
"不行!不行!时候还没到!"执政官叫道。老奴看来知道哈米尔卡尔所害怕的那种危险,他继续说"怎么阻止他?6?我3经不得不对他许诺,我就是为了给他买一把锒柄镶珠的匕苜才到迦太基来的。"然后他又说,他看到执政官在平台上,就在港口的卫兵面前冒弃萨朗波的女奴,要进到他这里来。
哈米尔卡尔沉默良久,仿怫正在沉思。最后,他说道:"明天5落时分,你到梅加拉去,在制造大红颜料的工厂后面,学三声豺徇叫。如果你看不见我,就在每个月的头—天到迦太基来。可別忘了这一切!要疼爱他!现在你可以对他谈论哈米尔卡尔了。"
老奴又换上原先的装柬,他们一起走房子,又出了港哈米尔卡尔独自继续向前走去,他没带卫队,因为在非常情况下召开的元老会议都是秘密进行的,与会者偷偷地走过去。
他先是顺看卫城的东墙走,然后经过草市、甘西多乡廊和香料商业区,稀稀落落的灯光渐次熄灭,那些更宽阔的街道静悄悄的。有些黑影在夜色中溜过来,跟在他后面,又来了些別人,所冇这些人^茆和他一样.钥马巴勒洶岬那面走去。
摩络神庙建筑在一个陡峭的狭谷脚下,是个^险的地15:从下面看去,只见高大的围墙永无休止地向上延仲,仿佛是一座巨大的坟墓墓壁。夜色沉沉,灰色的大雾似乎压在海上"海浪发出嘶哑的喘息和呜咽拍打着悬崖。那些黑影仿佛穿越墙壁一样,一个接一个地消失了。
然而他们一跨进庙门,便置身于一-个宽广的四方形院落,院子四周都有拱廊,当中耸立着一座正八面体建筑。建筑之上,二层楼周围,有许多圆屋顶。二层搂之上,是一个带圆顶的圆柱形建筑。圆顶上部逐渐向上收缩为表面呈凹曲线的圆锥状体,顶上有个圆球。
一些人擎着有长柄的、金丝编成的圆注形灯笼,灯笼里火光闪闪。阵阵诲风吹得火光摇摇晃晃,火光咴红了他们插在脑后固定发髻的金梳。他们来柱奔走,相互呼唤着,去迎候元老们。
石板地上东一处,西一处卧着一些像斯芬克司般的巨大的3(5子,它们是吞噬一切的太阳的活的象征。它们正打着瞌睡,半闭着眼皮。脚步声和说话声惊醒了它们,它们慢慢站起身来,朝元老们走去。它们从元老们的服装认出了他们,在他们大腿上擦来擦去,并且弓起腰来大声打着呵欠,呵出的热气在灯宠的光影中掠过。
庙里愈发忙乱起来,各处的门都关闭了,祭司们郤回避不迭,元老们也都走进柱廊不见了。邵柱啄8!着神庙构成-个深達的前厅。
柱子排列成环形,一排包着另一排,先是农神时代,农神时代里面的一圈是年份,年中有月,月中有日,最后一圈柱子紧挨着神殿的围墙。
在那里,元老们放下自己的用独角鲸的角制成的手杖,一因为有-条始终有效的法令规定:任何携带武器与会者,处以死刑。有几位元老的衣服下摆撕了一条裂缝,直至束在腰间的锋红丝绦,以便表明他们痛哭他们近亲之死时丝毫没有顾惜自己的衣服,而这种悲痛的表现又阻止了裂口继续扩大。另外一些人的胡须用紫色的小皮囊保护起来,小皮II用两根细绳系在耳朵上。他们相互见面时都胸对胸互相拥抱。大家围着哈米尔卡尔,祝贺他,简直像亲兄弟久别重逢一样。
这些人一般都长得即矮又胖,长着像亚述雕像一样的鹰钩奥子。有几个颧骨较突出,身材较高,脚也较窄,这表明他们来自非洲,祖先是游牧部族。长年生活在框台后面的人显得脸色苍白;另一些人身上似乎还保留着在沙漠严酷生活的痕迹,他们所有的手指上都闪烁金银饰物,而这些手指是被不知何方的太阳所晒黑的。航海家可以从他们一摇一摆的步伐上辨认出来;农庄主则浑身散发的压搾机、干草和骡汗的气息。那些老海盗现在也雇人种田,那些掌柜的也买了几艘海船,那些农庄主也养着些从事各种职业的奴隶。他们全都是精通教规,擅长权术,凶残而富有的人。他们由于思虑过度而显得神情疲乏。焖炯发光的眼睛带着怀疑,由于惯于走南闯北、尔虞我诈、经商买卖、发号施令,浑身上下一副狡猾面粗暴模样,一种平常藏面不露、有时突然发作的粗暴性情^而且神庙的氛围也使他们变得忧郁。
他们先是穿过一间穹顶卵形大厅,七^门分别与七个星球相对应,在大厅的墙壁上开出七个不同颜色的房格。再走过一个很长的房间,就走进了另一间形状相同的大厅。
一只雕满花卉图案的枝形大灯台在房间深处点燃着,八根金枝各托一个钻石花萼状杯子,杯里载有黄麻灯芯^枝形大灯台在最后一级很宽的台阶上,台阶通往一个大祭坛,祭坛的四角饰有青锎兽角。两道侧梯通向平坦的坛顶,坛顶铺着的石块被堆积如山的香灰埋住了,灰堆上面还有些什么不明之物在慢慢地冒烟。祭坛后面屹立着摩洛祌像。神像整个用铁铸就,比枝形灯台更高,比祭坛更是高得多;男性的胸脯上幵着许多洞孔,张#的双翅在身后的墙上伸展开来,手长及地;額头嵌上三颗眼珠,周围画一圑黄颜色,表示三颗眼珠;公牛脑袋极力扬起,准备鸣叫。
房间四周排列着乌木矮凳,每只矮凳后面都有一只火炬,装在一根青铜长杆上,长杆底部有三只兽爪。所有这些得本是红色的墙壁到了穹顶附近却变成黑颜色,面摩洛神像的三顆眼珠,捥若夜间半明半灭的星星,出现在极高的地方。
元老们把袍子后摆往上一翻顶在头上,便在乌木诿檠上就了痤。他们动也不动,两只手笼在宽大的袍袖里,耶螺钿镶拼的地板宛如一条闪闪发光的河流,从祭坛流向大门,在他们赤裸的脚下经过。
四位大教长背对背坐在四张象牙椅子上,构成了一个十字形。埃靳克姆神的大祭司身穿靑紫色长袍,月神的大祭司身穿白色^麻布长袍、3神的大祭司身穿黄褐色呢子长袍,摩洛神的大祭司则穿着绛红色长袍。
哈米尔卡尔向灯台走去。他绕着灯台转了一圈,仔细观察着燃烧的灯芯,然后将香料粉末撒在上面,于是在那些金枝的末端冒起了紫色的火焰。
这时,有个尖利的声音唱起颂耽,另一个声音应和着,于是百名元老、四大教长和站在台阶上的哈米尔卡尔都一同唱起颂敉。他们不断反复唱着相同的音节,越唱越响,声音越来越髙,像炸雷一般,响得吓人,尔后,又戛然面止。
大家待等了一阵。最后,哈米尔卡尔从胸前掏出一个有三个脑袋的、蓝得有如蓝宝石的小雕像来,放在自己面前。这是真理之傢,是他说的话的守护神。然后他又把雕像放回怀里,于是大家都仿佛突然怒火中烧似地一齐叫喊:
"蛮族人都是你的好朋友!叛徒!下流坯!你回来看我们灭亡,对不对?让我说!"一一"不!不!"
他们刚才不得不遵守玫治礼仪,现在要对这种约束进行报复。虽然他们都曾期盼,哈,米尔卡尔回来,现在却对他没有预先防止这场浩劫,或者不如说没有同他们一样深受灾难而愤愤不平。
这一阵喧闹平息下来后,摩洛神的大祭司站了起来道:"我们问你们为什么没有0迦太基来?""跟你有什么关系!"执政官轻蔑地回答。他们叫得更厉害了。
"你们有什么可以指责我的?难道我在对罗马人的战争指挥不当吗"你们都看到的战争布^。你们这些轻易地让一些蛮兵……
"够了!够了!"
他用低沉的声音说话:
"咴!这倒是真的!众神明鉴,我^错了,你们中有无畏的勇士!吉斯孔!^斯孔,站起来吧!"他眯缝起眼睛扫视着祭坛的台阶,似乎在找着什么人,又说道:"站起来呀,吉斯孔I你可以指责我,他们会为你辩护的〖可他在哪里呢?"然后,他似乎改变了主意,义说:"啊!一定是在他家里吧?子孙绕膝,呼奴喝婢,十分專福,正在数看挂在墙上的、国家颁发给他的荣誉项链吧?"
他们耸着肩膀,烦躁不安,仿〖弗^皮鞭抽打一柞。^"你们连他生死都不知道!"于是他不顾他们的叫壤,说道,抛弃执政官,就是抛弃共和囯。而同罗马人订立的和约,尽管他们认为十分有利,其实比输二十场战役更惨,冇几个元老鼓起掌来,他们是元老院里财产最少的,据认为有咴向民众或倾向专制政体的嫌疑。他们的对手是西西特会的领袖们和行政官员,以多取胜。最为显赫的都坐在阿农身边,阿农坐在大厅的另一头,正对着髙高的大门,大门上遮着青紫色的挂毯,他脸上的疮疤涂沫『香粉。头发上撒的金粉洒落在肩头,形成两片明灿灿的亮斑,头发却显得又白又细又鬈曲,像羊毛一样。一些浸过香油的布块裹着他的两只手.脂油一滴一滴掉在地板〗。他的疾病一^乂加茧7竹多,因为他的眼睛已经被他眼皮上的皱褶遮没,要看东西非仰头不可。他的党羽们一直要求他发言。最后,他用沙哑难听的声音说道:
"别那么狂妄,巴尔卡!咱们都打过败仗!各人有各人的不幸!你就別强词夺理!''
"你还是告诉我们,"哈米尔卡尔微笑着说,"你是怎样指挥你的船只的!"
"我是被风吹过去的。"阿农答道。
"你的做法就像犀牛在自己的粪堆里踏步,不过显示自己的愚袞而已!你住嘴吧!"于是他们开始互相将埃加特战没的失利归罪于对方。
阿农指责哈米尔卡尔没有前去同他会合。
"可是那会使埃加特岛无人防守。你应该驶人大海的,谁拦着你了?哦!我忘了!9?有的大象都怕大海!"
哈米尔卡尔派的议员觉得这句俏皮说得太好了,他们哈哈大笑。声震拱顶,仿佛有人在敲打扬琴。
阿农抗议说,这样对他迕行侮辱是可耻的,因为他的病是在攻打百门城时受了寒得下的,眼泪从他的脸上流下来,就像冬天的雨打在断垣残壁上一样。
哈米尔卡尔又说:
"如果你们爱我如同爱这个人一样,那么现在迦太基就会欢庆胜利!我向你们呼吁了多少叵呀!而你们始终拒绝把钱给我!'
"我们也霈要钱呀。"西西特会的冃头们答道。"而在我山穷水尽的时候一一我们当时喝的是驟尿,吃的是皮袢鞋的皮带^在我恨不得把每棵青草都变成土后,把我的战死者的尸体组成郤队,你们却把我仅剩的战舰^回迦太基!"
"我们不能孤注一掷。"在热蒂利-达里亚拥^金矿的巴特-巴尔答道,"你们那时候在这里,在迦太基,在你们的屋产^,躲在围墙后而干些仆么咙?当时在波江―带有高卢人,应当把他们打退;在克兰尼有迦南人可能进犯;而罗马人正在派遗使臣去托勒密……',"现在他对我赞美起罗马人了!"有人向他喊道,"他们给了你多少钱让你替他们辩护?"
"关于这一点你可以去问布&锡奥平原,去问洛克尔、梅塔蓬图姆和埃拉克莱的縻墟!我烧掉I'他们所有的树木,抢劫了他们所有的庙宇,把他们斩尽杀绝……,'"嘿!你像个浮夸的演说家!"卡普拉,一个赫赫5名商人说道,"你到底想要什么?"
"我是说,应该更加有计1某或者更加令人生畏!全非洲都在摆脱你们的奴役,那是因为你们这些尤能的主人不知道怎样把马轭套在它的堉头!阿加托克莱斯、雷古卢斯、卡比奥,一切有胆识的人只要一卜一船就能得到它;而等到东边的利比亚人和西边的努米亚人串通-气,游牧部族从南面进逼而罗马人从北面一…^有人发出恐怖的喊声,"那时候你(门就要捶胸顿足,满地打滚,撕破你们的外套!那有何泪!你们将不得不离乡背井,到苏布尔去给人淮磨,在拉|姆的丘陵地带采摘葡萄。"
他们都拍着自己的大腿表示气愤,袍柚飞舞,像受惊的鸟儿扑打着叵大的翅膀,哈米尔卡尔受着一种意图的支配继续说下去,他站在祭坛的最高一级台阶上,^巍嶷地,十分可怕;他举起胳膊,在他身后燃烧的技形大灯台发出的光芒穿过他的指缝,^金色的投枪。
"你们将失去你们的船只,你们的耕地,你们的马车,你们的吊床和替你们擦脚的奴仆!豺狗将在你们的宫殿里睡觉,犁铧将要翻耕你们的坟墓。只剰下老麿的叫声、坍塌的废墟。迦太基,你要沦亡了!
四位大祭司伸出双手阻挡恶咒。大家都站了起来。可是海军执政宫是受日神护佑的神圣官员,非经富彔会议审判是不可侵犯的。祭坛本身也令人畏惧。他们后退了。
哈米尔卡尔不说活了,他眼睛凝定,脸色和他冠冕上的珍珠一样苍白,喘息着,几乎被自己吓着了,脑子里充满想象中的悲惨景象。从他所在的髙处望去,所有的铜杆烛台就像是一只火光组成的王冠,平放在地板上;烛焰冒出黑^,一直升到穹顶的暗影中;大厅里有几分钟安静得能够听到远处的海浪声。
尔后,元老们转念一想,他们的利益,他们的生存.受到了蛮族人的威胁;而没有执政官的帮助,是不能战胜蛮族人的。出于这种考虑他们克制住自己的骄横,摒弃了其他一切想法。他们把他的朋友们叫到一边,出于,』害关系而达成和解,外加一些暗示和诺言。可是哈米尔卡尔再也不愿意涉足任何政府。大家便一起恳请他。他们一面哀求他,一面又在说话时老是使用叛变这个字眼,这使他发起火来。惟一的叛徒就是元老院,因为雇佣兵的义务随着战争消灭而平息,战事一旦平息,他们就不受任何约朿丫。他甚至赞扬他们的勇敢,强^如果对他们赠送礼品,给以特权,使他们关心共和@,将会从他们身上获得种种利益。
这时有个名叫马格达桑的卸任省长转动着他的黄眼珠说道:
"说真的,巴尔卡,你在国外跑的地方多了,已经变成了一个希腊人^者拉丁人,或者别的什么人!你为什么说要把报翻送给那些人?宁肯死掉一万个蛮族人,也不能失去哪怕一个我们的人,对吗?"
元老们都点头称是,窃窃私语议道:
"是啊!用得着对他们讲究那么多吗?庙佣兵还怕找不到!"
"所以就干净利落地打发掉他们,对不对?就像你们在撒丁岛干过的那样,把他们扔下不管。把他们撤^的路线通知敌^^就像你们在西西里岛对髙卢人亍过的那样,或者在大海当中把他们赶下船去。我在回来的路上-看见礁岩上布满了他们的白骨!"
"多么不幸啊!"卡普拉厚颜无耻地说。
"他们不是也曾经上百次地倒^投敌吗?"其他人嚷道,哈米尔卡尔也叫了起来:
"那你们为什么违背你们的法律,把他们召回迦太基来呢?而当他们进了城,义穷,人数又多,到了你们的财宝中间,你们也一点没有想到把他们稍为分割削弱——下!舌来你们又把他们连同他们的女人孩子一起打发走丁,连一个人质都没有留下来!你们指望他们会自相残杀,省得你们遭受履行^言的痛苦吗,你们恨他们.0为他们是强有力的。你们更恨我,一一你们的主帅!噢!刚才你们吻我的手时,我就感觉到了。你们都是强忍着才没有咬我的手的!"
即使睡在院子里的狮子都咆哮蓍闯进来,也不会比这些人的喊声更加可怕。日神的大祭司站起身来,他双膝并紧,肘弯紧贴身子,站得笔直,手掌半幵着,说道:
"巴尔卡,迦太基需要你统率布匿军队,征讨雇佣兵!"
"我拒绝。"哈米尔卡尔答這。
"我们授予你全权!"西西特会的巨头们喊道。
"不干!"
4'没有任何监瞀,没有任何人与你分享权力,你要多少钱就有多少钱,所有的俘虏、所有的战利品全部归你,每具敌人的尸首给你五十泽莱土地。"
"不行!不行!和你们共事不可能取胜!"
"他害怕了!"
"因为你们既卑劣又吝脔,忘恩负义,胆小如鼠,而且是一帮疯子!"
"你想保全他们!"
"以便成为他们的首领。"有人说31。"并且掉过头来打我们。"另一个人说。而汉诺则从大厅的尽头声嗍力端地叫道:"他想当国王!"
子是他们都跳了起来,碰豳了凳子和烛台,他们一窝蜂地拥向祭坛,手里挥舞着匕首。可是哈米尔卡尔在袍袖里找了一阵,拔出两把宽阔的单刃短剑;他微微弓着身子,左脚在前,眼睛里冒着怒火,咬紧牙关.纹丝不动地站在金质枝形灯台下面,与他们对峙着。
这样说来,他们全都携带了武器"防不测。这是犯罪!他们惊骇地你看着我.我看着你。可是由于大家都是有罪的,每个人也就很快放下心来。潲渐地他们转过身来,背朝着执政官重新走下祭坛,由于感到屈辱而气得发狂。他们已经第二次在他面前退缩了。他们呆立了片刻。有几个人刚才弄伤了手指,他们把手指含在嘴里,或者用斗蓬的下摆小心地把手指裹起来。他们刚要离去,哈米尔卡尔听见了这么几句活:
"他这是体貼他的女儿,免得她伤心。"另一个声音说得更响。
"那当然啦,她的惰人不是在雇佣兵里找的吗?"
乍一听见这些恶意的中伤,他几乎站立不稳,接着他便用眼睛迅速地搜寻沙哈巴兰。可是月神的祭司却独自呆在自己的位子上。哈米尔卡尔只能远远望见他那髙髙的帽子。大家都当面嘲笑他。他越焦虑不安,他们越髙兴。在一片嘲骂声中,躲在别人背后的人喊叫道:
"有人看见他从她的卧室里出来!"
"在塔穆兹月的一个早晨!"
"就是那个偷走天衣的贼!"
"一个美男子!"
"比你个子还髙!"
他扯下自己的冠冕一一这冠冕分为神秘的八层,中间饰有绿宝石雕成的贝壳,是他的权力地位的标志^用双手使尽力气朝地上扔^。砸断的金箍蹦了起来,珍珠撒落在地板上丁丁作响:他们这才看见他苍白的额头上有一道很长的伤疤,在他的眉宇间像坨一般地婉蜒扭动,四肢都在颤抖。他踏上通往祭坛的脷梯,在上面行走!这意味着献身神衹,把自己作为祭品。他的斗篷摆动蓍,使在他便桂下方的枝形大灯台灯光摇曳;他的脚步带起了祭坛上的细灰,像一团轻箅环绕着他,直至腹部。他的巨大的青铜神像的两腿之闾止住脚步,两手抓起两把香灰,所有的迦太基人只要看到这种香灰就会害怕得发抖,他说:
"凭着众位天神的一百支火炬,凭着卡比尔诸神的八团天火,凭着行星、流星和火山,凭着一切燃烧的东西,凭着沙漠的干渴和大海的盐卤,凭奢阿德吕梅特的洞府和众魂灵的帝国,凭着你们儿子的灭亡和骨灰,以及你们祖先的兄弟们的骨灰,现在我再加上我的骨灰!凭着这一切我起誓:你们,迦太基元老院的一百个议员,你们对我女儿的抟责完全是一派胡言!我,海军执政官哈米尔卡尔'巴尔卡,富細的领袖和人民的疣治者,我在牛首人身的摩铬神面前发誓-…',',大家都以为他要发一个可怕的重誓,他却用更高更平静的声音接着说:"我连谈都不会和她谈起这件事情!"
头发上插着金梳的神庙侍役进来了,一他们有的手里拿着绛釭色的海绵,有的拿着棕搁枝叶。他们掀起遮着大门的黄麻毡子,从露出的这一个角里,可以看见另外几进大厅尽头的粉红色的辽阔天空,仿佛是神庙拱顶的延伸,面在天际与蓝色的大海相接^太阳从万顷波涛里涌出来正在上升。^光突然照射到了巨大的青铜神像的胸部,神像分为七段,外面护眷栅拦。长着鲜红牙齿的嘴巴傢?」呵欠一样大张肴,非常可怕;巨大的奏孔也鼓了起来,灿烂的朝阳使神像栩栩如生,抻情可怕面不耐烦,仿佛想跳到外面,与日神混合在一起,同游广袤的天宇。
那碰倒在地上的烛台仍在燃烧,东一处西一处躺在螺钿镶拼地板上,象血斑一样。元老们跌跌撞撞、精疲力竭,大口大口地呼吸着新鲜空气;他们脸色发青,汗流如注,由亍喊得太凶而彼此听不见。但是他们对执政官的怒气一点也没有平息,他们用威胁的词语同他告^,而他也针锋相对地加以回敬。
"明天夜里在埃斯克姆抻庙再见,已尔卡!"
"我一定来!"
"我们要叫富豪会议判决你的罪行!"
"我叫人民裁判你们!"
"小心别在十字架上钉死!"
"你们也小心别在街头谇尸万段!"
他们一走到院子门口,就又做出一副平静的神态。
他们的踉班和车夫在门口等着他们。多数人骑着白骡回去。执政官跳上他的马车,抓住缰绳,两匹牲口就弯下脖子,有节奏地踏着石于路,使石子飞贱起来,顺着整条通往马巴勒的道路飞奔而去;由亍车于跑得极快,那安在车辕末这条路越过一片田野,那些墓碑的顶部是尖的,像金字塔一样,中间雕刻着一只张幵的手.似乎躺在底下的死者在伸手向夭要求什么。然后,是一些疏疏落落的小屋,泥筑的、树枝搭塔的、灯芯草编的,均为圆锥形。一些用鹅卵石砌的小墙、活水沟.渠、草绳、仙人掌篱笆,不规则地将这些住房隔开:越是向上接近执政官的花园,这类住房就越是密集。哈米尔卡尔却耵看一座高塔,塔分三层,构成三个巨大的圆柱体,第一层用石头砌就,第二层用砖头砌就,第三层则完全是用雪松木筑成,周围有二十四根桕木圆柱,支撺着一个铜质圆顶,上面垂下一些像流苏一样的、由青锎细链相编结而成的饰物。这个高大的建筑俯视着石边展开的房屋、仓库、商店;玉手妇女官宅则高耸于两排犹如青铜城墙似的柏树的尽头。
隆喹作响的马车从一扇窄门进去,停在一个宽大的萆料栩前面,草栩里用绊索系着些马匹,正在那里吃割好的草。
所有的仆役都跑了过来。他们有整整一大帮人,因为害怕雇佣军,在乡下千活的人都被撖0来了。耕地的入身穿兽皮,脚脖上钉着锁链;红色颜料工场的工人双臂通红,活像一些刽子手;水手们戴着绿色的无边软帽;渔夫们戴着珊瑚项链;猎户们肩上扛着罗网;在梅加拉土著们则穿着黑白色的长上衣,皮短裤,头上戴着阜的、毡的或帆布的小圆帽,按其差使或行当的不同而各异。
在这些人身后拥挤着一群破破烂烂的贱民。他们没有工作,住在离住宅很远的地方,浼上在花园吋睡觉,吃的是厨房里的残羹冷餐,一一他们是滋长于宫殿阴影之中的人类霉菌。哈米尔卡尔容忍他们住在他府中,是出于蔑视,更是出于远见。大家都在耳际簪上一朵鲜花表示快乐,他们当中许多人从来没有见到过他。
可是一些头戴^身女首像的人,手执棍棒^逬人群,左右乱打,驱散那些好奇的、想见主人的奴隶,以免他受人群的拥挤,闻他们的臭气。
于是大家都匍匐在地,叫道:
"天神的眼睛,愿你全家兴旺发达!"
然后,在这些匍匍在林荫大道上的人中间,大总贄阿布达铬南戴白色头巾,手捧香炉,向哈米尔卡尔走来。
这时萨朗波也走下饰有船艏的楼梯。所有侍女都随在后面,她每走下一个梯极,她们也跟着。女黑奴的脑袋在一连串箍着罗马女奴额头的饰有金片的头带中间就像一些大黑点。另外一些女奴头发间插着银箭、碧玉瑚蝶,或是像太阳光一样呈箱射状插在发喾上的长针。白色、黄色、蓝色的衣裙一片混杂;戒指、别针、项链、流苏、手锞在衣裙同熠熠发光;续罗绸缎的窸窸声此起彼落;鞋底拍打着梯级的声音和光脚板踩着木板的轻微的噼啪声十分清晰。在她们中间不时有个身材高大的净身祭司,比她们髙出一头,扬着脸微笑着。等男人们的欢呼声平息以后,女人们用衣袖遮着脸,一齐发出一阵古怪的喊声,活像母狼的嗥叫。十分狂热尖锐,仿佛使那道站满妇女的乌木大阶梯也像竖琴一样震頫起来。
风掀起她们的面纱,纸莎草的细茎轻轻摇晃。这时正值舍巴兹月,隆冬时节。鲜花盛幵的石榴树凸现于蔚蓝的夭空中,透过它们的枝叶可以看见大海和远处的一座岛屿,在雾^中半隐半现。
哈米尔卡尔远远望见萨朗波,就停下来。她是在几个男孩天折后出生的,况且在信奉太阳的宗教中,生女孩本来就被视为祸亊。神灵;5来^给了他一个儿子,但他仍然残存看—点当初那种绝望僧绪,似乎当初他对她的诅咒造成的心理震撼也仍然存在。萨朗波继续朝他走去。
五光十色的珍珠串从她的耳朵垂到双肩,再落到肘。她烫着暴发,模仿着云的样子。脖子周围围着一圈长方形小金片,金片上刻着一个站在两头直立的雄狮之间的女人。她的衣服则完全是女神'服装的复制品。她的青紫色长袍,柚子十分宽大,上身很紧,接近下摆处又开始变大成为喇叭口。嘴唇抹得鲜红,使她的牙齿显得更白;青白色的眼皮则使她的眼睛显得更长。她的鞋子用鸟羽裁就,后跟极高。也许是由于寒冷,她的脸色惨白异常。
最后她走到了哈米尔卡尔身边,没有望他,头也不抬,对他说道:
"你好,天神的眼睛,光荣永远属于你!愿你战无不胜!愿你安逸闲适!愿你诸事如意!财富充足!许久以来我心情忧伤,我们的家也毫无生气;可是主人归来就像是塔穉兹复活,你望一眼,父亲呵!一种新的生活就到处蓬勃开放,到处就都充满欢乐!"
她从塔娜克手里接过一个楠圆形小瓶,里面盛着用面粉、黄油、小豆蔻和葡萄酒调制的饮料,热气蒸腾:一"大口喝吧!"她说,1'这是你的女仆为你准备的归来酒。"
他答道:"祝福你!"于是他机械地接过她递上的金瓶。
然而他的眼睛一直紧紧审视她,她感到惶乱,哺喃地说:
"人们告诉过你?主人啊!……
"是的!我知道!"哈米尔5尔低声说道。
她这是自供吗,还是在说蛮族人?于是他含含糊糊地提及一件令公众为难的事,他想浊自一人弄清这个问题。
"父亲啊!"萨朗波惊叫起来,"你无法消除不可弥补的事情「
他倒退了一步,萨朗波很诧异他如此吃惊,因为她根本没有想到迦太基,她想的只是她成了渎神行为的同谋。这个令百万大军餱抖的人,她并不怎么了解,她就像敬畏神灵一样敬畏着他。她觉得他已经猜到了,他什么都知道,某种可怕的事要发生,便不由喊了起来:"宽恕我吧!"哈米尔卡尔慢慢低下头来。
尽管她想引咎自责,却不敢启齿,然而她很需要倾吐心中的抑郁,并得到安慰,简直憋得快要窒息。哈米尔卡尔则在竭力克制自己违背誓言的欲望。他遵守誓言是出于自尊心,或者是由于害怕没有弄清事实真相。因此他使劲地盯着她的脸,想抓住她内心深处的秘密。
渐渐地,萨朗波被这沉重的目光压垮了,她喘着大气,把脖子縮了起来。现在他确信她曾在一个蛮族人的怀抱中干过错事了;他哆嗦起来,举起两只拳。她大喊一声,倒在侍女中间,侍女们急忙围着她。
哈米尔卡尔转身离去,所有管家都跟着他〕
有人打开仓库的门,他走进一个极宽敞的II形大厅。许多通往别的大厅的长廊都从这里分出去,就像车轮的辐条会聚于车轴一样。一个石头圆耸立在当中,周围有一圏栏杆,这是用来堆放摞在地毯上的靠垫的。
执政'I;「起先走床走太,大卢地喘着粗气,用脚跟顿地,不时地用手抹着前额,像是受到苍蝇困扰一样。他摇厂摇头,看见那些堆积如山的财富,安静下来。他的思路被那些长廊吸引过去,邠里堆满更加稀有的玲宝的大厅。锔板、银锭、铢条和锡块交错堆放,锡块是由卡西泰里德群岛经由黑喑海湾运来的;棕榈树皮口袋里装满黑人国家出产的树胶;羊皮口袋里的金砂从太旧的缝口不知不觉地溜走。从某些海产植物中抽出来的细纤雜挂于埃及、希腊、塔婆罗巴纳、朱油亚等地产的亚麻中间;石珊瑚就像一些巨大的灌木丛在墙角立着;空气中弥漫着一种说不出来的气味,是从香料、皮革、词味作料和扎成一大捆一大捆吊在屋顶下面的鸵鸟毛散发出来的。在每条长廊前面都有一些直立着的象牙,尖端聚在一起,在门上枸成一个弧形。
最后,他登上那个圆石盘。所有的管家都交叉双臂,低下头来,而阿卜达洛南却面有得色,举起戴着尖顶白色头巾哈米尔卡尔询问那个管船的总管。船务总管是个老舵工,他的眼皮因海风的磨砺面粗糙不堪,白胡子垂到腰部,似乎狂风恶浪掀起的白沫还留在他的钥子上。
他回答说他曾经派出一支船队,试图经由加代斯和蒂米亚玛塔,绕过南角和香料海岬,抵达以旬迦别。其他船9继续西行,一连四个月未曾遇到洚岸,船头被草缠住了,天际不断轰响着瀑布的声音,血色的浓雾便太阳昏暗下来,一阵充满香味的微风使水手们睡着了;至今他们^不请当时是怎么回事,因为他们记忆混乱了。反正他们到过斯基泰地区的几^河流,一:&到达科尔西德,还到过安格尔人、埃斯蒂安人的国度,在群岛夺走了一千五百名少女,将所有在埃斯特里蒙海岬外面航行的外国船只凿沉,确保航线不为人知。托勒密国王留下了舍巴尔的乳香;锡拉库萨、埃拉蒂亚、科西嘉和各个岛屿没有提供什么。说到这里老舵工声音低下来了,报告一艘三层桨战舰在吕西边加被努米底亚人劫走,一一"因为他们结成了一伙,主人。"
哈米尔卡尔皱起眉头;然后他做了个手势让商旅总管集报。商族总官穿一件没有腰带的褐色长袍,头上裹一条很长的白色围巾,围巾绕过他的下巴,垂在肩膀上,商队同往常一样在秋分那天出发。但是,在朝着埃塞俄比亚南端进发的一千五百人中(他们的骆驼是最好的,羊皮袋是崭新的,坯带着大宗的花布〉,只有一个人回到迦太基,其他人不是劳累而死就是在沙漠里吓疯了。那个生还的人说,他们在越过黑哈鲁西山脉后又走了许多路,过了阿塔朗特人聚居的地区和大猿猴的国度,就看到一些辽阔广大的王国,那里就连最小的用具都是金子打制的;他还看到一条像海一样宽的大河,乳白的;还有一些长着蓝树的森林,山岗上全是香料,和生长在峭壁上的人面怪物,它们的眼珠在看人的时候,会像鲜花开放;后来,在一些住满巨龙的沏泊后面,他看到几座髙与天齐的水晶山。另一些人从印度回来,带来许多孔雀、胡咴和新竒的织物。至于那些取道西尔特和阿蒙庙去买玉髓的人,他们一定是死在沙漠里了。热蒂利的商队和法扎那的商队送来了他们传统的特产:而他自己,商旅总管,现在却不敢派出任何商队了。
哈米尔卡尔懂得,这足0为雇佣兵占据着乡忖。他低低地呻呤了一声,换了一个手支掸着自己。田庄总管害怕向主
人票报情况,十分害怕,尽管他膀大腰圆,长着一双巨大的红眼珠。他有一个像门狗一样的塌鼻梁,脸上罩着一张用树皮纤维纺织的网,腰间系一条豹皮带,腰带上别着两把闪闪发光阔刃短剑。
哈米尔卡尔刚朝他转过脸来,他立即呼天抢地。这不是他的过错!他对此无能为力!他按气候嬗递、田地特点和星辰变化,在冬至日种植,月亏期剪枝;视察过奴隶,对他们的衣服也尽量节俭。
可是哈米尔卡尔被他这一番唠叨惹恼了,他一咂舌头,别着短剑的人赶紧说:
"主人啊!他们抢光、毀光!在马夏拉砍倒了三千棵树,在乌巴达捣毀了所有的仓库,填平了所有的蓄水池!在特岱斯抢走了一千五百髙莫尔面粉;在马拉扎纳杀死牧人,吃光畜群,烧了你的房子,你夏天住的、用雪松做横梁的溧亮房子!在都市博割大麦的奴隶逃进了深山;那些驴子、驴骡、马骡、塔奧米纳的公牛和奥兰日种马,一个也不剩!这真是厄运临头!我活不下去了!"他又哭着说:"啊!要是你知道本来食品有多充足,犁铧是多么明亮!……多肥的公羊!多健壮的公牛!……',
哈米尔卡尔愤怒得透不过气来,终于爆发出来:
"住嘴!难道我是个穷光蛋!不要撒谎,说真话!我要知道我损失^一切,哪怕一文钱、一根针也不准隐瞒!阿卜达洛南,把账簿拿来,船务账本、商旅账本、田庄账本和家里的开支账本都拿过来!假如你们做了亏心事,你们就耍大祸临头了!^滚!"
所有的管家都低头弯睽,两只拳头直垂到地面,倒退着出去了。
阿卜达洛南走过去在墙上的一个架子中间取出许多打结的绳子、布条或纸莎草条,以及写着细小字迹的羊肩胛骨。他把这些东西放在哈米尔卡尔脚下,又把一个木框放到他手中,木框里绷着三根线,线上串着金球、银球和角质的球,然后开口说:
"马巴勒一带的一百九十二座房子租给了新的迦太基人,每月一贝卡租金。"
"不行,太多了!要怜惜穷人!你把那些你觉得最有胆量的人的名字记下来,设法了解他们是否热爱共和国!说下去!"
阿卜达洛南对这种慷慨的做法深为诧异,他犹豫起来。
哈米尔卡尔从他手里抢过那些布条。
"这是什么?日神庙周圉的三痤公馆每月租金十二凯西塔加到二十凯西塔!我不想让富人吞噬我的财产。"
大总管深深掬了一个躬,然后又说:
"借给蒂吉拉斯两基卡尔,季末到期,照航海业的习惯,收三分三的利率;借给巴马尔卡特一千五百西克勒,祗押品是三十个奴隶。不过有十二个奴隶已经在盐田里死掉了/'
"那是因为他们不够强壮,"执政官笑道,"不要紧!如果他要用钱,就偕给他吧!钱,&是应谅借给人的,但利率要8人面异,按贫富不同。"
于是这位管家急忙念起各处的收益来,安纳巴的铁矿、珊瑚采集场、红色颜料工汤、向定居的希腊人征收赋说的包税所、向阿拉伯出口的白银(在那里,白银比黄金还贲十倍)、掳获船只(其中扣除上交给月神庙的十分之一所得)。一一"我每次都少报四分之一,主人!"哈米尔卡尔拨着那些小球计数,小球在他手指下作响。
"够了!你支付了些什么?"
"根据这些信(付钦后都收回来了、付给科林斯的斯特拉托尼克莱斯和亚历山大城的三位商人一万德拉克马雅與银元和十二搭兰的叙利亚金子。每月每艘三屋桨战舰的船员伙食费要花去二十米那一…,"我知道!共掼失了多少船只?"
"账目都记在这片铝板上呢,"总管说,"至于合伙人包'租的那些船只,由于经常要把货物抛到海里,掼失数量不等,我们按合伙的人头均摊了。向军火库借的绳索无法归还他们,西西特会在出征乌提卡以前讨去了八百凯西塔。"
"又是他们!"哈米尔卡尔低着头说,他沉默了好一会,感到了那些人对他的各种仇恨的重压,似乎祓压垮了。―"可是梅加拉的曰用帐我怎么没看见?"
阿卜达洛南脸色徒变,他到另一个架子上拿来一叠叠用皮条扎起来的埃及无花果小木板。
哈米尔卡尔听着他^账目-他对家务琐事十分好竒,^着这个单调的声音列举一笔笔数字,心情平静下去。阿卜达洛南渐慢。忽然,他手里的木板撒了一地,自己也匍匍在地,两臂伸直,像个罪犯一样。哈米尔卡尔不动声色地捡起木板,他看到仅仅一天之内竞^费了数量惊人的肉、鱼、野禽、酒、香料,还打碎了那么多杯盘、死了那么多奴隶、丟失了那么多地毯,不由得眼睛睁大。
阿卜达?各南始终匍匐着,向他累报了蛮军的盛宴。他未能违反元老们的命令一况且萨朗波也想多花点钱好好款待士兵,哈米尔卡尔听到女儿的名字跳了起来。而后又抿紧嘴唇蹲在坐垫上,手指甲撕扯着坐垫的流苏,眼睛直瞪瞪的。
"起来!"他说,接着就走下石台。
阿卜达洛南跟在他后面,膝盖直打哆嗦。但他抓住一根铁条,像疯子一样換起铺石板。一只圆木盖凝了起来,不一会在整条长廊上露出了好几个这样的大盖子,里面藏着麦'子。
"你看见了,神的眼睛!"总管哆嗦着说,"他们没有全部抢光!每个地窖有五十肘深,全都装得满满的!你在外出旅行的当儿,我让人在军火库、花园,到处都挖了地窖!你的家中藏满麦子,就像你的心中藏满智慧。"
哈沭尔卡尔的脸上露出微笑:"很好!阿卜达洛南!"然后在他耳边说:"你从伊特鲁立亚,布吕锡奥,随便你从什么地方运些进来,不管什么价钱!囤积起来,妥善保管!应该由我一个人拥有全迦太基的小麦!"
等他们走到长廊尽头,阿卜达洛南用一把挂在腰带上的钥匙串里的钥匙,打开了一间四方形大房间,房间中央有一排雪松木的柱子把房间分开。堆在桌子上,墙洞里的金币、银币、铜币,沿着四面的墙壁一直堆到掏天花板的横梁3墙角放着些用河马皮做的大筐,这些口袋上面堆着几层小一些高的钱币倒塌了,到处都是,像倾倒的柱子。迦太基的巨大的钱币和各殖民地的钱币搀和在一起、迪太基币铸有月神在一棵棕榈树下骑着马的图形,殖民地的钱币有的铸着公牛,有的铸着星星,有的铸着圆月,有的铸着新月。接着他们又看见大大小小一堆钱币、各种时代的钱币——从薄如指甲的亚述古币,到厚于手掌的拉丁姆古币,以及埃吉纳的钮扣、6克特里亚纳的板形货币、拉栖第梦的短棍状货币。有些钱币长了锈,油^赋的,被水泡得发绿或者被火熏得乌黑;有的是用渔网捞上来的,有的是攻破城池以后在瓦砾堆中检来的。执政官很快就估箅出现有的数目是否与方才所报的收支情况相符。他刚要走开,却发现有三个铜瓮完全空了。阿卜达洛南害怕地转过头去,哈米尔卡尔却听天由命,一言不发。
他们穿过其他长廊、別的大厅,最后来到一扇门前。有一个人被一根固定的墙上的长铁链拦^拴在那里-按照罗马人的习俗,为了把门把守好,不久前才传到迦太基。这人的胡子和指甲长得惊人,他不停地左右摆动,像个被抓住的野兽。他一认出哈米尔卡尔,马上冲去,喊道:
"幵恩吧,太阳神的眼睛!可怜可怜我,杀了我吧!我已经十年不见天日了!看在你父亲的份上,开开恩吧!"
哈米尔卡、尔没有理他,只是拍了拍手。出来三个男子,于是这四个人一起挺直胳膊,把闩着门的粗大的铁棍从门环里拉出来。哈米尔卡尔接过一支火炬,钻进了黑黝黝的门化」
人们以为这是哈米尔卡尔家族的墓地.其实只有一口大井。挖这口井只是用以迷惑盗贼而巳,里面什么也没有。哈米尔卡尔从井旁走过,然后怄偻身子,推起一盘极其沉重的石磨。石磨在碾子上转动着,露出一个洞口来0他走迸一间盖成圆锥形的屋子。
墙上布满青铜鳞片,房间中央的花冈石底痤上&立着一芎卡比尔神像。这位卡比尔神名叫阿莱待,是塞尔蒂韦里亚矿山的开山祖师。朝着台座的地上,庞大的金盾和硕大无朋的银瓶排成一个十字,瓶子是实心的,形状稀竒古径,不能使用;人们惯常将大量金锒熔铸成这样难以挥霍、连移动都几乎不可能。
他用火炬点着了抻像帽子上的矿工灯,绿的、箕的、蓝的、紫的,像酒一样颜色、像血一样颜色的火光忽然照亮了大厅。大庁里到处都是宝石,有的装在像路灯似地挂在青钥鳞片上的金葫芦里,有的还在璞中未经雕豚,就堆码在墙脚下。其中有用投石器从山上打下来的蓝宝石、山猪尿结成的红宝石、月亮垂下来的陨石、蒂阿诺宝石、钻石、桑达斯特罗姆宝石、绿玉,还有三种类型的红宝石、四种类型的蓝宝石和十二种类绿宝石。它们闪闪发光,像飞溅的乳汁,像蓝色的冰碴,傢灿烂的银粉,发出一片片、一缕缕或星星点点的光芒。由雷击产生的箭石在具有疗毒功效的玉髓旁边熠熠生辉。扎巴尔卡峰的黄玉可以袪除恐惧,巴克特里亚纳的乳白石可以防止流产,阿蒙角放在床下可以得梦。
宝石的光芒与灯光在巨大的金盾牌上交相辉映。哈来尔卡尔抱看胳膊,微笑着站在那里一他在意识到自己拥有无数珍.宝时远比他看戏时感到快乐。他的珍宝是无法接近、永不枯竭、无穷无尽的。他那些长眠于他脚下的祖先,把他们的永悝送到他的心头。他觉得自己与地下的袢灵十分接近。这仿佛是卡比尔柙一般的欢乐,他觉得那照射在他脸上的巨大而明亮的光线,像是一张看不见的大网的边缘部分,那网越过无数深渊,把他与世界的中心联系在一起。
有个念头使他浑身一顔,他到了神像后面,径直向墙壁走去。然后他察看了手臂上刺的花纹,其中一根横线两根竖线在迦南数字里表示十三。于是他数到第十三块铜片,然后又一次掀起大的袍袖,仲^右手,在手臂上的另一个!&方辨识一些更复杂的线路,一面用手轻抚,像弹里拉琴一样。最后,他用手指按了七下,墙壁的一部分就整块地转了过去。
这堵墙遮蔽着一个地窑,里而藏有一些秘物,没有名称,是无价之宝。呤米尔卡尔走下三级楼梯,在一个锒桶里把一块浮在黑色液体上的羊驼皮享1出来,便又走上来。
于是阿卜达铬南在他前面走着,拿一根长手杖敲着石板地,手杖的圆头装有小铃;每到一个房间前而,就高呼哈^尔卡尔的名字,并附以许多赞美的祝福。
所有的长廊都通向一个环形走廊,环形走廊里沿墙堆放着楦香木梁、成袋的散沬花、一瓶瓶的利姆诺斯土和装满珍珠的龟壳。执政官走过时,衣袍在拂过这些东西,而那些极大的一块块琥珀,那种由阳光凝聚而成的神物,他连看都不看一眼。
"把门推开!"
他们走,进去。
—些光着身子的人在揉着面闭,研磨草药,搅灰,把油倒进坛子,打开或关上墙壁上.挖的小巢房。卵形小室多得使房问像个蜂窝一样,里面装满河子、香椋、番花药、香堇菜之类。到处散放着树胶、粉末、根茎、玻璃瓶、绣线菊的枝条,玫瑰花瓣;尽管房间中央的一个青铜三脚架上擗啪作响的安息香喷射着一股股的香气。
香科总管脸色惨白、身材修长,像一根白蜡烛。他朝哈米尔卡尔走来,把一卷香脂捏碎放在哈米尔卡尔手中;另有两个人用甘松香叶给哈米尔卡尔擦摩脚跟。哈米尔卡尔把他们推开;他们掭是些生^习性卑污"?践的克兰尼人,只是甶于拿握秘法才受到重视。
为了显示自己的细心乖觉,香料总管用一只琥珀勺子盛了一点叙利亚蒌叶油给执政官品尝,然后又用锥子刺豉了三块印度解毒石。他的主人懂得这种把戏,拿来了一只盛满番脂的羚羊角,挪近炭火,然后指香脂倒在袍子上,袍子上现出一块褐色斑点,原来这是假货。于是他目不转睛地盯着香料总管,一语不发便把钤羊角扔到他脸上。
尽管他对损害他利益的掺假行为那么气愤,他在看到正在打包的运往海外各国的甘松茅的时候,却下令把锑粉混进去,使分量重些。
尔后,他又问总管,供他使用的三盒波斯香水到哪儿去了。
香枓总管承认他并不知道,雇佣兵来过这里,他们拿着7」剑向他怒吼,他就把那些巢房给他们打开了。
"这就是说,你怕他们胜过怕我!"执政官怒吼起来。他的眼睛像火炬一样透过烟雾照射在这个苍白的大汉身上,这人刚开始明白过来。"阿卜达洛南!在太阳下山以前你让人把他^打一顿:要打得他笕得痛广这个损失比其他损失小得多,却把他激怒了,因为尽管他竭力不去想那些蛮族人,却不断地要碰上他们。他们的无处不在又与他女儿的耻辱联系在一起,他愤很全府上下的人知道此事却不告诉他。一种莫名其妙的念头促使他去深人了解自己遭受的灾难,他中了魔似的四处巡查,视察了商行后面厂撺里的沥青、木材、铁锚绳索、烽蜜和鋒蜡的存华,以及布匹货栈、食品储备、大理石工场和药菊仓库。
他又到花园的另一端视察了那些小屋里的手艺人。他们隶属于哈米尔卡尔府,生产的产品用来出售。裁缝们在绣外套;有些人在织网;有些人在梳理坐垫,裁剪鞋面;埃及工匠在用贝壳加工纸莎草;织工的梭子格格地响,兵器匠的铁砧丁丁不绝。
哈米尔卡尔对他们说:
"多打些刀剑!不停地打!我需要剑。"说着他从怀里拘出那块用毒药浸过的羚羊皮,让人给他裁制一件护胸甲,比青铜甲胄更结实,铁器和火都攻不进。
他一走近那些工匠,阿卜达络南就在一边嘀嘀咕咕,挑剔他们的活计,想让哈米尔卡尔生他们的气,转移他的怒气。一4'这叫什么活儿!真是丢脸!主人对你们太好了!"哈米尔卡尔没理会他,走开了。
他放慢了脚步,因为有些从头到脚烧焦了的大树挡住了去路,就像牧人扎过营的树林里的景象一样。栅栏倒坍了,沟渠干涸了,在东一摊西一摊的烂泥水洼里露出一些杯盏的碎片和猴子的白^\灌木丛到处挂着破布;柠檬树下,朽烂的花朵变成一堆黄色粪土。仆役们确实以为主人不会回来了,所以扔下不管二每走——歩他都会发现一个新的灾难,也是他发誓不去了解的那件事情的一个新的证明。现在他又踩到了粪便,弄脏了自己的朱红粉底靴;而他却不能把这些蛮族人都抓来放在投石器上当着他的面打得粉身碎骨!他觉得自己为他们辩护真可耻,这是,-种欺骟,一种叛变;由于他无法对雇佣兵进行报复,也不能对元老们或是萨朗波或是其他任何人迸行报复,而他的怒气又需要找人发泄,于是他就把管理花园的奴仆一下子罚到矿山里去了。
阿卜达洛南每次见他走近象院就禁不住哆嗦起来。哈米尔卡尔却朝通往磨坊的小路走去,因为他听见那里传出一片悲声。
沉重的磨盘在飞扬的粉尘中转动,那是两块互相重叠斑岩圆石,上面那块有个漏斗,有几根粗棍淮着在下面那块石头上转动。有些汉于用胸瞠和手臂推着,另一些套上绳索拉着。绳套在他们的胸腋部磨出一片带脓的痂盖,就像驴子肩头的伤痕一样;黑色的衣服松弛垂着,几乎遮不住腰部,就像一条长尾巴拂打他们的小腿^他们两眼通釭,脚上铁索锒铛,胸膛同时起伏一致喘息;嘴上套着嘴套,用两根膏铜链系住,使他们不能吃面粉;手上戴着无指手套,防止他们偷主人一进来,木棍棕格地晌。谷粒发出轧轧的响声被碾碎。有几个人跌跪在地上,其他人从他们身上跨过去继续椎哈米尔卡尔命人把奴隶总管吉德南找来。这个人出现了,身上穿着华丽的服饰以炫耀自己的地位。他那两边开衩的长上衣用的是精美的绛红衣料,耳上坠着沉重的耳环,裹瞇布上绑着根金带,像金蛇盘树,由脚踝直至大腿根。手指上戴满戒指问拿着一串黑玉念珠,用以辨别癞痫病人。
哈米尔卡尔做了个手势,让取掉些嘴套。于是所有这些入都像饿狼似地叫着扑到面!&上去,把脸埋在面粉堆里吞食"你把他们弄得衰弱不堪了!"执政官说。
吉德南答道只有这样才能制服他们。
"倒是不用送你去锡拉库萨上奴隶学校了。把别人都叫来。"
于是伙夫、膳食总管、马夫、跟班、轿夫、溧堂侍者和带着孩子的妇女都在花园里排成一行,从商行一直排到兽栏,他们都屏住了呼吸。梅加拉一片静寂。太阳照到了地下墓穴脚下的泻湖。孔雀鸣叫着。哈米尔卡尔一步一步地走过去。
"我要这帮老家伙千什么?"他说,"把他们卖掉!高卢人太多了,他们全是酒鬼!克里特人也太多,他汇爱说谎!给我买些卡帕多西亚人、亚洲人和黑人来/'
他对几童数量之少感到惊异。一一"吉德南,府中每年都应该有孩子出生!你每天夜里要让他们的屋门开着,让他们自由结合。"
然后他让吉德南把偷东西的、懒惰的、不听命令的奴仆带出来。他一面处罚他们,一面责骂吉德南;吉德南像公牛似地垂着低矮的额头,两道粗眉交叉着。
"瞧,天神的眼睛。"吉德南指着一个健壮的利比亚人说,"这里还有个想上吊的,被人发现了。"
"哦!你想死吗?"执政官鄙夷问他。
那奴隶无所畏惧地答道:
"是的!"
于是哈米尔卡尔既不顾虑这会成为一个榜样,也不考虑金钱上的损失,对仆人们说:
"带走!"
也许他心里有个献祭的想法。他做出这个牺牲以免可怕的灾祸。
吉德南本来把残废的奴隶藏在别人后面,却还是给哈米尔卡尔发现了。
"谁把你胳膊砍掉的,你?"
"是雇佣兵,天神的眼睛。"
他又问一个活像受伤的鹭鸶站立不稳的萨谟奈人:
"你呢?谁把你弄成这样?"
这种愚蠢的残暴行为激怒了执政官,他从吉德南手里抢过那串黑玉含珠:
"咬伤畜群的狗要受诅咒。仁慈的月神啊,他竟敢打断奴隶的腿!啊!你这个败家精!把他塞到粪堆里去!那些缺席的人呢?他们在哪里?都钹你和雇佣兵杀掉了吗?"
他的面容可怕之极,吓得那些女人四散奔逃。奴隶们纷纷退避,在他们周围形成一个大圓圈。吉德南发疯似地吻着哈米尔卡尔的鞋子,哈米尔卡尔站着,双臂仍然举在他头上。
但他就像在战斗最激烈的吋刻保持清醒一样,他@想起千百件可恨的事,想起他曾经加以回避的丑事。于是,就像暴风雨中的电闪一样,他的愤怒使他把所遭受的全部损失一下子看清了。那些乡间总管由于害怕雇佣兵都逃走了,或许他们是和雇佣兵串通好故意逃幵的。大家都在欺骗他,他忍耐得太久了。"把他们带来!"他喊道,"用烧红的烙铁在他们额头烙印,就像给懦夫打烙印那样。"
于是有人搬来了绊索、颈枷、刀子、给?5去矿山的奴隶戴的锒铐、用来夹住双颶的短石柱、用来围箍肩膀的刑具,还有蝎子、三股皮条的鞭子,鞭梢都带着青铜利爪。
所有受刑的人都面对着太阳,朝着吞食一切的日祌,或者俯卧、或者仰卧;受笞刑的人则面对面立,旁边站着两个人,一个计数,一个鞭打。
打手用双臂抡鞭抽打,皮带嗤嗤作响,把梧桐树皮都打飞起来:鋅血像雨点似地飞洒在树叶上.一堆堆鲜红的躯体在树脚上扭动着,惨叫着。受烙刑的人用指甲去抓面皮「只听见木螺钉在轧轧地响,沉闷地碰撞声此起彼伏,不时有声尖叫划破空气,在厨房那边,在破烂的衣衫和低垂的头发间,有些人在用扇子扇红炭火,一阵烧焦的肉味不停地^过来。受^刑旳人昏厥了过去,却被胳膊上的绳索吊住,脑袋倒在肩膀上,双目紧闭。围观的人都吓得叫起来,那些鉀子也许是想起了盛宴的情景,都打着呵欠伸直身体卧在坑沿。
这时大家看见萨朗波走到平台边上,惊骇地来回奔跑-哈米尔卡尔看到了她,觉得她似乎向他举起双背锖求他幵恩。他做了个反感手势,就钻进了象院。
这种动物是迦太基名门大族的骄撖。它们驮过他们的先辈,打过胜仗,人们^把它们当做太阳的宠儿加以尊敬。
梅加拉的象群是全迦太基最强者。哈米尔卡尔在出门以前曾要阿卜达络南发誓看管他们。可是它们都因肢体受到损伤而死去了,只有三头象还活着,躺在象院中央灰土中,破碎的食糟前面。
它们认出他来,向他走过来。
—头象的双耳被割裂了,样子十分怕人;另一头的膝盖上有个大伤疤;还有一头象鼻子被割掉了。
它们充满哀愁看着他,好像有理性的人一样。那头没有鼻子的大象低下巨大的脑袋,屈起腿,想用它那残留的丑恶的鼻端濕存地爱抚他。
受到大象爱抚,他两滴眼泪夺眶而出。他朝阿卜达洛南扑去。
"^!你这混蛋!上十字架!上十罕架!"阿卜达络南仰面倒地,晕了过去。在青烟徐徐上升天空的红色颜料工场后面,响起一声豺狗的嗥叫,哈米尔卡尔又停止了。
―想到他儿子,他就像被神灵触摸一下,突然平静了。
他隐约感到,几子是他的力量的延续,是他本身的无限继续。他的奴隶们都不明白他怎么突然平静下来。
他向红色颜料工场走去的时候,路过地牢门口。那是个黑石砌成的长长的屋子,建在一个方坑上面,方坑四周有一条小路围绕,方坑的四角各有一条楼梯。
伊迪巴勒大概要等黑夜降临才会发出全部信号。"现在还不用着忙。"哈米尔卡尔想道,于是走下地牢,有几个人
向他叫道:"回来!"最胆大的刦跟他走下去-
开着的门随风拍打。黄昏的光线从狭小的枪眼里照射进来,可以看见里面墙上悬挂着断掉的铁链。
这就是2?批战俘所留下的一切。
哈米尔卡尔脸色变得异常惨白,那些在坑外俯身向坑里张望的人看见他用手扶着方坑的内壁以免跌倒。
豺狗连续嗥叫了三声。哈米尔卡尔抬起头来,他?句话不说,也不做任何手势。尔后,等太阳完全下山,他才隐没在仙人掌货巴后面。晚上,在埃斯克姆神庙举行的富豪会议上,他进门就说。
"各位天抻的光亮,我接受布匿军队的指挥权,去抗击蛮族军队!"
|
|